zaterdag 21 september 2024

Boekrecensie: De taalcanon: Alles wat je altijd al had willen weten over taal


Ik heb net De taalcanon uitgelezen, en ik vond het een super interessant boek. Het is goed opgezet en behandelt allerlei verschillende aspecten van taal, met bijdragen van experts uit diverse vakgebieden.

Ik begon in juli met lezen, maar heb steeds maar een hoofdstukje per keer gedaan, vaak zo’n drie pagina’s. Het fijne is dat elk hoofdstuk op zichzelf staat, dus je kunt het prima in stukjes lezen.

Wat ik echt leuk vond, zijn de interessante weetjes die ik tijdens het lezen tegenkwam. Zo leerde ik in hoofdstuk 2 over tweedetaalverwerving dat je een tweede taal makkelijker leert als je eerst een goede basis in je moedertaal hebt: "Taalkundig onderzoek wijst uit dat anderstaligen beter een tweede taal leren als zij over een goede basis in hun moedertaal beschikken." Uit mijn eigen ervaring denk ik dat dit klopt. Ik had niet zoveel vooruitgang kunnen boeken in het Engels en, recentelijk, in het Nederlands als ik geen goede basis had gehad in mijn moedertaal.

Een ander voorbeeld dat me bijbleef, komt uit hoofdstuk 10 over gebarentalen. Daar las ik dat dove mensen uit verschillende landen elkaar vaak sneller kunnen begrijpen dan mensen die verschillende gesproken talen spreken: "Een dove Duitser en een dove Chinees kunnen binnen een paar dagen of soms zelfs binnen enkele uren hun taal zo aan elkaar aanpassen dat ze toch kunnen communiceren."

Het hoofdstuk over taalverandering was ook leuk. Het is grappig om te zien hoe woorden veranderen, zoals werkwoorden als "loech" (lachen), "biek" (bakken) en "wies" (wassen). Die klinken nu heel vreemd, maar waren vroeger gewoon de normale verleden tijdsvormen.

Nog een interessant stukje kwam uit het hoofdstuk over sociaal taalgebruik. Daar stond dat mensen die ijskast zeggen in plaats van koelkast waarschijnlijk uit een familie komen die al een ijskast had voordat de elektrische koelkast werd uitgevonden. Dat soort taalverschillen zeggen dus soms iets over je achtergrond

In hoofdstuk 49 werd uitgelegd hoe taal je manier van denken kan beïnvloeden. Door een nieuwe taal te leren, kun je de wereld op een andere manier gaan zien. Dit heet taalkundige relativiteit en het is een mooi voorbeeld van hoe taal je perspectief kan veranderen. Als je een nieuwe taal spreekt, zie je de wereld op een andere manier en ga je zelfs anders denken en beslissen.

In het laatste hoofdstuk ging het over framing, oftewel hoe taal gebruikt kan worden om mensen te overtuigen of te beïnvloeden. Een voorbeeld van framing is het verschil tussen zeggen "ziekte" en "gezondheidsuitdaging"

Al met al vond ik De taalcanon een heel interessant en leerzaam boek. Het is ook bijzonder dat ik, toen ik het drie jaar geleden van mijn vrouw cadeau kreeg, nog veel moeite had met lezen in het Nederlands. Nu kan ik het boek bijna moeiteloos doorlezen, wat het extra leuk maakte!

zaterdag 12 november 2022

Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands NT2

 Ik heb onlangs dit professionele woordenboek voor anderstaligen van het Nederlands gekocht.

Ik vind het heel degelijk, niet zo compact, dus ik weet niet waarom ze het pocketwoordenboek hebben genoemd! Het past niet in normale zakken. Maar het is toch leuk. Je kan het meenemen naar Nederlandse examens zoals CNaVT en ITNA

woensdag 6 april 2022

Hoeveel taal moet je horen om meertalig te worden?

Vandaag wil ik het over aflevering 3 van seizoen 1 van Kletsheads podcast hebben. Het is een leuke podcast over meertalige kinderen. Dr. Sharon Unsworth spreekt met professor Erika Hoff over meertaligheid.

In sommige gezinnen spreken beiden ouders hun eigen moedertaal (één ouder één taal strategie). Waar in andere gezinnen beide ouders een andere taal spreken dan het land waar ze wonen. (Bvb spreken beide ouders Spaans in Nederland)

Een interessant feit uit het onderzoek van professor Hoff is dat de meertalige kinderen achterblijven in woordenschat en grammaticale ontwikkeling dan eentalige kinderen. Gemiddeld doen meertalige kinderen er 3 maanden extra over om hetzelfde niveau te bereiken als eentalige kinderen. Als je erover nadenkt, is het logisch want ze moeten in principe het dubbele aantal woorden leren dan een eentalig kind.

Het hangt er ook af van hoeveel het kind elke taal thuis hoort. Als het bijvoorbeeld 30% één taal is die door een ouder wordt gesproken, versus 70% die door een andere ouder wordt gesproken, ontwikkelt het kind natuurlijk veel langzamer taalvaardigheid in de taal die 30% van de tijd wordt gesproken. En ook de omgeving, bijvoorbeeld broers en zussen en grootouders, en de kleuterschool spelen een belangrijke rol.

De kwestie wordt nog moeilijker als er 3 talen worden gebruikt: vader spreekt één taal, moeder een andere, en dan heeft het land waar ze wonen nog een andere taal. Een grote misvatting volgens haar is dat het goed is om in het huishouden in het Nederlands te spreken als je geen moedertaalspreker bent. Het is niet goed voor de taalontwikkeling van het kind. Het is helemaal niet behulpzaam voor hun Nederlands, en bovendien missen ze de kans om de moedertaal van de ouders te leren. 

Een grote factor in het feit of de taal alleen een thuistaal is, of ook een academische taal die op school wordt gesproken. De kinderen zijn van nature geneigd tot de taal die hen de meeste feedback geeft, en de meeste interactie en bruikbaarheid in het dagelijks leven heeft. Over het algemeen is meertalig opvoeden moeilijk, maar ik denk dat het de moeite waard is.

donderdag 17 maart 2022

Slaaptekort van Nederlanders

Uit wetenschappelijk onderzoek blijkt dat Nederlanders gemiddeld minder slapen dan ze zouden moeten. (7 uur en 20 min in plaats van acht uur) Het volgt de algemene trend wereldwijd. Bijgevolg denken 43.6 van de Nederlanders dat zij te weinig slapen en 50.5% vinden dat ze moe zijn bij het opstaan. Op een vergelijkbare manier valt een op de zes mensen overdag in slaap.

Dit kan leiden tot slaaptekort of slaapschuld, twee gevolgen hiervan kunnen zijn dat je in het weekend meer slaapt en later moe wordt. Het probleem is erger voor avondmensen die, in tegenstelling tot ochtendmensen, niet gemakkelijk vroeg wakker kunnen worden. De gevolgen van slaaptekort voor avondmensen zijn onder meer: verminderd concentratievermogen, slechter functioneren, en meer psychische stoornissen. Werkgevers kunnen dit probleem oplossen door werknemers later naar het werk te laten komen. Als gevolg daarvan zullen de avondmensen veel productiever en gelukkiger zijn.

Volgens onderzoekers lopen mensen met slaaptekort meer risico op een depressie. Bovendien is er een directe correlatie tussen slaaptekort en meer gevallen van slaapwandelen. Wat kan er gedaan worden aan de slapeloosheid? Blijkbaar is het verhogen van de huidtemperatuur met zelfs 0,40 graden voldoende om dieper te slapen en minder wakker te worden. Het zou beter zijn iets warms te dragen, zoals een warme pyjama, om de kwaliteit van de slaap te verbeteren.

Bron: kennislink Een samenvatting van dit artikel

zondag 13 maart 2022

YT-Kanaal om Nederlands te leren - Preposities en positieverbums

Vandaag wil ik een video en een geweldig nieuw kanaal introduceren. 

Preposities (het voorzetsel)

In de video leert de leerkracht de preposities: op, onder, naast, tussen, voor, achter.


Positieverbums 

Ook deze 4 belangrijke positieverbums worden duidelijk uitgelegd.


Staan: verticaal met pootjes (cognaat met het Engelse “to stand”)

Liggen: horizontaal (cognaat met het Engelse “to lay”)

Zitten: Objecten zitten meestal in iets. (cognaat met het Engelse “to sit”) - (bvl: De pen zit in de tas. The pen is in the bag.)

Hangen: Aan/tegen (cognaat met het Engelse “to hang”)


Meer op het YouTube kanaal: Leer Nederlands. Like en abonneer zeker. Veel succes!

maandag 21 februari 2022

Rebels Nederlands - Een leuke podcast om Vlaams Nederlands te leren

Vandaag wil ik jullie een geweldige podcast voorstellen om Vlaams Nederlands te leren. Het heet Rebels Nederlands gemaakt door taalcoach, Sietske. De website is: feelinflemish.be


Ik heb me gerealiseerd dat er geen perfecte tijd is om naar moeilijkere podcasts te luisteren. Duik er gewoon in en doe het! ✓ Zelfs als je 50% begrijpt is dat heel goed.

Het voordeel van deze podcast is dat ze langzamer gesproken wordt. Ook heeft de presentator een brede interesse in meditatie. Als je geïnteresseerd bent in onderwerpen zoals meditatie, dankbaarheid en pschologie levert deze podcast nog meer op. Dus ga er naar luisteren! Veel succes iedereen!

vrijdag 21 januari 2022

Spreken Belgen en Nederlanders dezelfde taal?

Dit is een samenvatting van dit artikel op Voertaal.

Ingrid Glorie heeft het boek van Miet Ooms ‘Buurtaal’ gerecenseerd. Volgens haar, heeft ze als een Nederlandse redacteur soms moeite met artikels die haar vanuit België worden toegestuurd. Zij denkt dat het Belgische of zuidelijke Nederlands verschilt van haar Nederlandse of noordelijke Nederlands. 

Het boek van Ooms dat als ondertitel “een praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland” heeft, lijkt de verschillen goed te verklaren. Volgens Ooms hebben Nederlands-Nederlands en Belgisch-Nederlands dezelfde oorsprong. Toch heeft Vlaanderen twee keer, eens in de zestiende en ook in de negentiende eeuw de standaardtaaltrein gemist. 

Tussen de jaren vijftig en tachtig is er een grote druk geweest om het standaard Nederlands van Nederland in Vlaanderen te volgen. Vanaf de jaren negentig begon de invloed af te nemen. Nu is er meer belangstelling voor lokale varianten van het Nederlands. Bijvoorbeeld organisaties zolas Taaltelefoon en Onze Taal maken onderscheid tussen Nederlands-Nederlands, Belgisch-Nederlands, Surinaams-Nederlands en Antilliaans-Nederlands.

Ooms vindt ook dat de verschillen niet moeten overdreven worden, er zijn toch vooral overeenkomsten. Daarnaast speelt cultuur een belangrijke rol. Soms worden de verschillen veroorzaakt door culturele verschillen/variaties. We moeten ook voorzichtig zijn met valse vrienden zoals bijvoorbeeld ‘middag’. 

Ook over de vertaalwereld wordt goed gediscussieerd. Veel bekende boeken zijn in Nederland vertaald in het Nederlands-Nederlands. Dit veroorzaakt een groot probleem voor de Belgische lezers. Daarom lezen ze steeds vaker de originele versie in het Engels. Belgische taalprofessionals worden wel regelmatig met de verschillen geconfronteerd, maar niet zozeer de Nederlands-Nederlandse taalprofessionals. Dit boek is een goede stap in de goede richting.

Boekrecensie: De taalcanon: Alles wat je altijd al had willen weten over taal

Ik heb net De taalcanon uitgelezen, en ik vond het een super interessant boek. Het is goed opgezet en behandelt allerlei verschillende aspe...